|
1. | lift a sentence out of context |
| 断章取义地抽出一句来 |
|
|
| |
2. | The reporter quoted me out of context. |
| 记者对我的话断章取义。 |
|
|
| |
3. | funds statement |
| 资金报表,见 statement of changes in financial position |
|
|
| |
4. | Don't quote my words out of context, eg so as to mislead people about what I mean. |
| 对我的话不要断章取义. |
|
|
| |
5. | They "gobble", and Gore's gobbling soon turnssintos"garble". |
| 它们咯咯叫,但戈尔的咯咯叫声(gobble)很快就变成了“garble”,意思是“表达不清,说糊涂话”。 |
|
|
| |
6. | To quote out of context |
| 断章取义 |
|
|
| |
7. | changes in working capital statement |
| 流动资金变化表,见 statement of changes in financial position |
|
|
| |
8. | Garble story by adding details |
| 添油加醋 |
|
|
| |
9. | garbled quotation; garble a statement |
| 断章取义 |
|
|
| |
10. | income statement [US]; profit and loss account [UK] |
| "收益表、损益表(美国)、损益表(英国),亦见consolidated income statement" |
|
|
| |